/ 分享百科

探析美国翻译家戴维·辛顿的汉籍译介:中国文化情结与诗歌翻译艺术

发布时间:2025-01-05 08:03:07

第32卷第1卷第32.不。 1 攀枝花大学学报 2015年2月2月2日 015·语言与文本研究·中华文化之恋:美国翻译家戴维·辛顿·葛文峰的汉译分析(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北) [摘要]:从美国当代著名翻译家大卫·辛顿十多首中文诗歌和英译本的分析入手从哲学著作中可以看出他对中国文化的强烈仰慕和对中国文化的强烈依恋。分析辛顿英译汉诗的简洁语言,探究其中的风景和诗意意象,分析译诗的韵律和节奏的“诗形”,考察英译的术语和深入的哲学思想。解读辛顿的中国哲学。通过这些研究可以发现,辛顿用简单的现代英语语言来诠释中国古代经典。他自然、清新、通俗、朴实的翻译风格让美国读者领略到了中国文化的博大精深。辛顿为当代西方读者了解中国文化打开了便捷的渠道。 [关键词] 大卫·辛顿;翻译;中国诗歌;中国哲学 中图分类号:H059 文献编码:A 文章编号:1672 —0563 [2015)01 — 0090一O4 一、引言随着我国综合国力的发展,随着国家“软实力”的不断增强,中华文化、以其悠久的历史积淀和广泛的人文内涵,越来越受到世界各国的关注。

在“走出去”战略背景下,以文学、哲学经典为代表的中华文化通过翻译的桥梁成为海外读者了解中国的窗口。在英语世界,许多翻译家与中国有着深厚的文化联系,致力于中国文化的翻译和传播。美国当代著名翻译家大卫·辛顿(David ,1954-1)就是其中最典型的代表之一。辛顿早年曾在美国康奈尔大学和中国台湾大学学习中国语言和文化,并与中国文化结下不解之缘。辛顿在其鼎盛时期是一位多产的翻译家。迄今已出版中国诗集13部、哲学译着5部。他以其丰富的翻译成就赢得了美国读者、学术界和出版界的赞誉。短短十年(1997-2007),他获得了美国诗人学会哈罗德·莫顿·兰登翻译奖、古根汉姆学者奖、美国笔会奖等7项美国国家级奖项。本文拟以诗歌、哲学经典著作的翻译介绍为例进行探讨。辛顿强烈的“寄心于中国”的文化情怀 二、辛顿对中国诗歌的翻译和介绍 辛顿翻译和介绍的主要中国诗集有《杜甫诗选》(1989)、《陶潜诗选》。 (1993)、《舞蹈:北岛诗》(1994)、《李白诗选》(1996)、 《孟郊晚年诗集》(1996)、《零上山水(北岛)》(1996)、《子居易诗选》(1999)、《天边:北岛诗选》 (1991—1996)”(2001),《谢灵运诗选》 (2001)、《山居:中国荒野诗》(2002)、《孟浩然诗选》(2004)、《王维诗选》(2006)、《中国古诗选》(2008)、 《王安石诗选》即将出版。

除了北岛的诗歌外,辛顿还非常推崇中国古代代表性诗人的作品。可见,他的诗歌翻译素材以名诗为主,作品多为反映自然、生态等、富有“天人合一”思想的诗歌。 “无论是蕴含深厚中国哲学的经典诗词,还是诗人的自唱,无论是爱情主题,还是对自然世界的奇特描述,辛顿翻译的诗歌呈现出一个美丽而启迪的世界。” 】 那么,他是怎么做到的呢?翻译中国诗歌怎么样?辛顿将中国古典诗歌翻译成现代英语,将优雅的原文翻译成通俗易懂的英语,方便现代读者的理解和接受。如宋代梅尧臣写的“同谢时侯宿徐书房,闻有鼠出没”,译为收稿日期:2014年-l2-l5基金项目:安徽省大学杰出青年人才基金重点项目《中华文化在中国》翻译过程中的对外传播》()。作者简介:葛文峰(1981),山东莒南人,淮北大学讲师师范大学硕士,研究方向为经典翻译。

免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

如有疑问请发送邮件至:bangqikeconnect@gmail.com